To make their babies competitive in the global economy, parents
are making them learn Chinese.
By Alexandra Wolfe Published May 21, 2005
Hilton Augusta Rogers, 1 year and 10
months old, as blonde and blue-eyed a baby as ever was born in
Manhattan, looked at the waitress taking her parents’ order at Shun Lee West,
and said, “Bao bao!” which means “Pick me up!” in Mandarin. Startled,
the waitress picked her up. Soon, other wide-eyed waitresses gathered
around. One said, “Point to your nose” in Mandarin, which Hilton Augusta
promptly did—as her parents, Jim Rogers and Paige Parker, a private
investor and an aspiring author, looked on, beaming.
In an age when even a venerable New York institution like IBM has sold
its most visible element to the Chinese, the city’s mandarins have
realized, for class-preservation reasons, their children must adapt.
Which is why Hilton Augusta knows more Mandarin than English: She has a
Mandarin-speaking nanny. The lycée is passé (old Europe has no trade
surplus), and some parents are scouring Craigslist and placing ads in
the China Press for sitters who speak Mandarin, China’s official language.
JaNiece Rush of Lifestyle Resources, a placement agency, says 35
percent more families have requested Mandarin-speaking nannies this year
than last. At the Pavillion Agency, requests for Mandarin-speaking
sitters are up tenfold since 2000, says Clifford Greenhouse, mainly from
“extremely affluent” parents.
Some of these parents are Chinese or have adopted Chinese babies. But
others want to give their toddlers a leg up in globalized society.
Private schools have caught on, too. Chapin, Brearley,
Collegiate, and Dalton recently added Chinese to their curricula, and
St. Hilda’s & St. Hugh’s will start a pilot program for 3-year-olds
next year. “We were thinking, How do we prepare them to be citizens in a global economy?” says headmistress Virginia Connor. Even though Mandarin tones can be tricky, she says, “I would argue that if they can say bonjour in French, they can say ‘thank you’ in Chinese.”
Chiefly because of the program, Hilton Augusta’s father is
sending her to St. Hilda’s & St. Hugh’s in the fall. With signs all
over their house labeling things in English and Mandarin, she will
probably be ahead of her class. Her nanny, whose English name is
Shirley, says she was told to communicate with her only in Mandarin, and
the toddler even has her own Mandarin name, Le Le, meaning Happy.
Finding Shirley was no easy task. Jim Rogers put an ad in the China Press
and at first got responses only from people who spoke no English or
were illegal immigrants. Then, before hiring Shirley, he had friends
(Rogers travels to China frequently) test her Mandarin to find out
“whether she speaks gutter Mandarin or a queen’s Mandarin.”
“I don’t want my daughter to grow up and suddenly start talking like a
tramp at age 9,” he says. Shirley now lives in the family’s
Upper West Side home, and Rogers is feeling good about his investment:
“Even if my little girl weren’t very smart, she’s always going to get a
job because she’ll be totally fluent
in Chinese.”
http://nymag.com/nymetro/news/people/columns/intelligencer/11629/